These verbs are typical in hotel brochures and other official texts:
Yöpyä
- Yöpykää romanttisessa jäähotellissamme! - Spend the night in our romantic ice hotel!
Majoittua
- Voitte majoittua neljän hengen huoneeseen.- You can stay in a room for four people.
This is what to say when talking about a sleepover with friends:
tulla yöksi
- Haluatko tulla meille yöksi? - Do you want to come and sleep at my place?
- Saisinko mä tulla sun luokse yöksi? - Could I come to your place for the night?
tulla yökylään
- Tulkaa meille yökylään! - Come and let's have a sleepover at my place!
olla yötä
- Voidaanko me olla teillä yötä ensi viikonloppuna? - Can we stay at your place next weekend?
- jäädä yöksi: Oletko varma, että voin jäädä yöksi? - Are you sure that I can stay for the night?
Notice that nukkua is just sleeping in Finnish!
Makuuhuone (a bedroom), however, is a neutral word.
- Mä haluan nukkua sun kanssa. - I want to sleep with you. (Just sleep.)
- Mä haluan maata tässä sun kanssa. - I want to lie down here with you.
- Oletko sä maannut sen kanssa? - Have you slept with him?
Hyvää yötä ja kauniita unia! - Good night and beautiful dreams!
2 comments:
"Voitte majoittua neljän hengen huoneessa."
Is this an actual quote from a hotel brochure? In idiomatic Finnish it should be "Voitte majoittua neljän hengen huoneeseen" – the verb "majoittua" takes the illative or allative case.
In any case, very nice blog – as a teacher of Finnish for foreigners I'm sure to find lots of useful things here!
P.S. Another thing; although technically "Mä haluan maata sun kanssa" can be translated as "I want to lie down with you", it's hard to think of a situation were the expression would be understood this way :)
Kiitos kommenteista! Sen sitä saa kun kirjoittaa yöllä.:) Kyllä mä oon nähnyt netissä ja esitteissä tuon majoittua huoneessa -versionkin, mutta totta, tuo korjattu on oikea rektio.
Post a Comment