Wednesday, May 7, 2014

Staying overnight in Finnish

is the time of day when most people sleep. 


How do you talk about staying overnight somewhere?

These verbs are typical in hotel brochures and other official texts:


Yöpyä 



Majoittua



This is what to say when talking about a sleepover with friends:


tulla yöksi


  • Haluatko tulla meille yöksi? - Do you want to come and sleep at my place?
  • Saisinko mä tulla sun luokse yöksi? - Could I come to your place for the night?


tulla yökylään


  • Tulkaa meille yökylään! - Come and let's have a sleepover at my place!


olla yötä


  • Voidaanko me olla teillä yötä ensi viikonloppuna? - Can we stay at your place next weekend?
  • jäädä yöksi: Oletko varma, että voin jäädä yöksi? - Are you sure that I can stay for the night?

Notice that nukkua is just sleeping in Finnish! 


Maata, to lie down, is the verb that might also have a sexual meaning. 
Makuuhuone (a bedroom), however, is a neutral word.

  • Mä haluan nukkua sun kanssa. - I want to sleep with you. (Just sleep.)
  • Mä haluan maata tässä sun kanssa. - I want to lie down here with you.
  • Oletko sä maannut sen kanssa? - Have you slept with him?

Hyvää yötä ja kauniita unia! - Good night and beautiful dreams!




About the author of Random Finnish Lesson: 


My name is Hanna Männikkölahti. I am a professional Finnish teacher who gives private online lessons and simplifies books into easy Finnish. Please read more in www.linktr.ee/hannamannikkolahti and follow this blog, if you want to be the first one to know when I post something new. 

2 comments:

Veikko Suvanto said...

"Voitte majoittua neljän hengen huoneessa."

Is this an actual quote from a hotel brochure? In idiomatic Finnish it should be "Voitte majoittua neljän hengen huoneeseen" – the verb "majoittua" takes the illative or allative case.

In any case, very nice blog – as a teacher of Finnish for foreigners I'm sure to find lots of useful things here!

P.S. Another thing; although technically "Mä haluan maata sun kanssa" can be translated as "I want to lie down with you", it's hard to think of a situation were the expression would be understood this way :)

Hanna said...

Kiitos kommenteista! Sen sitä saa kun kirjoittaa yöllä.:) Kyllä mä oon nähnyt netissä ja esitteissä tuon majoittua huoneessa -versionkin, mutta totta, tuo korjattu on oikea rektio.