This is how you talk about being at someone's home or at someone's presence.
- Olin koko illan Elinan luona. - I spent the whole evening at Elina's place.
- Tuletko sinä konserttiin suoraan Elinan luota? - Will you come to the concert straight from Elina's place?
- Tuletko huomenna Elinan luokse? - Will you come to Elina's place tomorrow? (You can also say Elinan luo.)
If you want, you can skip the whole word and use the external local endings instead:
- Olin koko illan Elinalla. - I spent the whole evening at Elina's place.
- Tuletko sinä konserttiin suoraan Elinalta? - Will you come to the concert straight from Elina's place?
- Tuletko huomenna Elinalle? - Will you come to Elina's place tomorrow?
5 comments:
Kiitos, terveisiä takaisin Elinalta! :)
Hei Hanna,
I've recently found your blog and it's been so helpful in my studies! I'm learning on my own and your posts have been really useful in memorising a lot of important things. :) I was wondering if you could help me with something though? I've been looking through some vocabulary and I haven't been able to find anything anywhere that explains the difference between ellei and jollei - are there any specific rules to follow regarding their uses? I hope you don't mind helping, kiitos paljon! (^_^)
Kiitos :)
Hei Ryan, nice to hear that you like my blog! I'd say that jollei and ellei are the same. I also found and article about them in Virtuaalinen iso suomen kielioppi: http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=141
So, they both mean "jos ei". I'd maybe translate them like this:
Nähdään huomenna, ellei mulla ole töitä. - See you tomorrow unless I have work.
Nähdään huomenna, jollei mulla ole töitä. - See you tomorrow if I don't have work.
Thank you! That really cleared that up. I'll have a read through the article too, it looks really informative. Hyvää jatkoa!
Post a Comment