Sunday, December 15, 2013

How to use the Finnish words 'luona', 'luota' and 'luokse'

This is how you talk about being at someone's home or at someone's presence.


  • Olin koko illan Elinan luona. - I spent the whole evening at Elina's place. 
  • Tuletko sinä konserttiin suoraan Elinan luota? - Will you come to the concert straight from Elina's place?
  • Tuletko huomenna Elinan luokse? - Will you come to Elina's place tomorrow? (You can also say Elinan luo.)

If you want, you can skip the whole word and use the external local endings instead:


  • Olin koko illan Elinalla. - I spent the whole evening at Elina's place. 
  • Tuletko sinä konserttiin suoraan Elinalta? - Will you come to the concert straight from Elina's place?
  • Tuletko huomenna Elinalle? - Will you come to Elina's place tomorrow? 

Terveisiä Elinalle! - Greetings to Elina!




Lue lisää: 




About the author of Random Finnish Lesson: 


My name is Hanna Männikkölahti. I am a professional Finnish teacher who gives private online lessons and simplifies books into easy Finnish. Please read more in www.linktr.ee/hannamannikkolahti and follow this blog, if you want to be the first one to know when I post something new.  

5 comments:

Anonymous said...

Kiitos, terveisiä takaisin Elinalta! :)

Ryan said...

Hei Hanna,
I've recently found your blog and it's been so helpful in my studies! I'm learning on my own and your posts have been really useful in memorising a lot of important things. :) I was wondering if you could help me with something though? I've been looking through some vocabulary and I haven't been able to find anything anywhere that explains the difference between ellei and jollei - are there any specific rules to follow regarding their uses? I hope you don't mind helping, kiitos paljon! (^_^)

Anonymous said...

Kiitos :)

Random Finnish Lesson / Hanna Männikkölahti said...

Hei Ryan, nice to hear that you like my blog! I'd say that jollei and ellei are the same. I also found and article about them in Virtuaalinen iso suomen kielioppi: http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=141

So, they both mean "jos ei". I'd maybe translate them like this:

Nähdään huomenna, ellei mulla ole töitä. - See you tomorrow unless I have work.
Nähdään huomenna, jollei mulla ole töitä. - See you tomorrow if I don't have work.

Ryan said...

Thank you! That really cleared that up. I'll have a read through the article too, it looks really informative. Hyvää jatkoa!